Kulturelle Unterschiede und ihre Auswirkung auf Übersetzungen
Unterschiedliche kulturelle Konzepte mit denen Übersetzer zu tun haben, sind ein wichtiges Themenfeld in der Übersetzungsbranche. Ein deutscher Hersteller wirbt beispielsweise für Bergausrüstung und Kletterausrüstung, indem er sagt, dass er den Kunden zwar nicht bis zur Spitze tragen kann, aber ihm dafür die beste Ausrüstung bereitstellen kann. Angenommen ein Übersetzer sollte diese Werbung nun für dasselbe Produkt in Japan lokalisieren, so könnte er den Fehler machen diese Werbung einfach direkt zu übersetzen. Dies könnte falsch verstanden werden, denn die japanische Kultur legt besonderen Wert auf Höflichkeit und Respekt. Hierarchie spielt dabei eine große Rolle und ist abhängig vom Alter, der Familienzugehörigkeit und Ausbildung. Die gesellschaftliche Position bestimmt hierbei zu einem großen Teil das Verhalten gegenüber der betreffenden Person. Das gilt insbesondere für Lehrer, ältere Personen, Beamte und Geschäftsinhaber. Ganz wichtig ist die Gruppenorientierung die vor Individualismus steht. Zu dieser weniger individualistisch geprägten Sichtweise gehört auch, dass Familie, Arbeitsgruppen und –abteilungen sowie Sportgruppen als besonders wertvoll angesehen werden. Dies spiegelt sich auch in motivationalen Faktoren wieder, wenn man als Chef seine Mitarbeiter motivieren will, ist es wichtig vor allem darauf zu achten, dass nicht einzelne sondern die Gruppe im Vordergrund steht. Eine Werbung die verkündet den Kunden nicht zum Gipfel tragen zu können, könnte als unhöflich und zu wenig gruppenorientiert wahrgenommen werden. In Japan könnte so eine Werbung also eher lauten: „Brand“ – zusammen tragen wir Sie sicher bis zum Gipfel. Damit Sie sich für ihre Werbeübersetzung über so etwas keine Gedanken machen müssen, gibt es die Profis von Sprachendienst 24
Ein weiteres gutes Beispiel für kulturelle Unterschiede die von Übersetzern beachtet werden ist der Neujahrsgruß. Während deutsche sich meist auf Glückwünsche am selben Abend und einem kurzen Zeitraum danach beschränken, wünschen viele Franzosen bis Ende Januar ein gutes Neues Jahr. Dies ist zwar kein primäres Übersetzungsproblem, allerdings müssen Verkäufer darauf achten, die Waren entsprechend lange oder entsprechend kurz anzubieten um entsprechend zu verkaufen.
Außerdem gibt es interessante Beispiele bei denen Übersetzungen hätten schief gehen können, aber gut lokalisiert wurden. Der Mitsubishi Pajero beispielsweise wurde in vielen Spanischsprachigen Ländern glücklicherweise in Montero umgetauft, denn Pajero bedeutet im Spanischen so viel wie „Wichser“ (im Sinne von Masturbierender). Ein anderer Fall bei dem gute Lokalisierung vor Firmenschaden bewahrte ist „Kiri, eine Käsemarke einer Französischen Firma. Im Iran wurde „Kiri“ zu „Kibi“, denn im persischen bedeutet „Kiri“ Penis und wird auch dazu benutzt etwas Vergammeltes oder Ranziges zu beschreiben. Glücklicherweise waren die Übersetzer darüber informiert.Bei Namensauswahl und Lokalisierung ist es also wichtig einen erfahrenen Dolmetscher oder Übersetzer heranzuziehen, der Übersetzungen in anderen Sprachen durchgehen kann, und so etwaige Missverständnisse vermeiden kann.
Weitere Tipps und Informationen über unser Artikelverzeichnis gibt es hier. Die Sitemap listet alle Artikel im 0AM.de Artikelverzeichnis.
Im 0AM.de Artikelverzeichnis werden interessante Projekte im Rahmen eines Artikels vorgestellt, wie hier der Artikel über
`Kulturelle Unterschiede und ihre Auswirkung auf Übersetzungen`, auch Sie können hier Autor werden und einen Artikel veröffentlichen lassen.