Wenn eine Übersetzung ins Griechische notwendig ist
Griechenland und Melonen. Wie mir scheint: eine symbiotische Beziehung. Manchmal kann es in Griechenland sehr heiß sein. Fünfzig Grad sind keine Seltenheit. In diesem Fall auf einer der griechischen Inseln zu sein, ist da schon von Vorteil. Demgegenüber Athen: nicht mehr angenehm. Auf einer Insel hat man immer eine Brise, egal wie heiß es ist.
Eines aber bleibt: der Durst. Ich erinnere mich, einst auf einer spanischen Insel, fuhr ich bei 40 Grad mit dem Rad. Ich war, als ich zu einer Gaststätte kam, völlig verdurstet und ausgelaugt und trank eineinhalb Liter Flüssigkeit – fast ohne ab zusetzen.Ähnliches, wenn auch nicht beim Radfahren, wiederholte sich dort. Stundenlang unterwegs gewesen. Ich bin ein guter Wanderer; ermüde nicht rasch. Habe auch schon, in Amman, höhere Temperaturen erlebt.
Jedoch: Gehen bei diesen Temperaturen… Der Durst war quälender als seinerzeit in Spanien. Nur: weit und breit nichts zu sehen. Kein Schatten, keine Einkehr. Nichts. Bis auf: Melonenfelder. Ich esse gerne Melonen, sehr gerne, mit Prosciutto am allerliebsten. War aber an diesem Tag nicht notwendig. Prosciutto. Einfach nur saftige Melonen. Am Boden schmeißen, die Melone springt auf und ich lag mitten drin. Das ging, wie schon seinerzeit in Spanien, länger so. Es war einfach unbeschreiblich. Meine aufgesprungenen Lippen hatten Gelegenheit, sich wieder zu schließen. Mein Gaumen jubilierte – ich hätte flüssig einen ganzen Satz sagen können. Mein ganzer Körper: ein Freudentaumel.Wie schnell ich danach meine Unterkunft erreichte, unglaublich, denn die Temperatur war dieselbe geblieben. Unerbittlich.
Ebenso unerbittlich waren die Folgen des Melonenkonsums. Elende Bauchschmerzen zu Beginn, ewiger Durchfall danach. Also schnell in die Apotheke. Und jetzt stellte sich die Frage: wie übersetze ich „Medizin gegen Durchfall“ oder „etwas gegen Durchfall“ ins Griechische. Stomach kaput ? Oder Stoma, Stomachika ? Ich meine: sagen Sie es mir.
Wer kann das ins Griechische übersetzen? Abgesehen von Griechen und ein paar Philologen. Ich bin weder Grieche, und Philologe mit beschränkter Haftung. Ich hätte sonstwas gegeben für Übersetzungen ins Griechische. Diese Übersetzung ins Griechische hätt nicht mal gut sein müssen. Es hätte auch gereicht, wenn mir das nicht gerade in Griechenland passiert wäre. Ich kann aus dieser Sprache nur bedingt etwas ableiten oder erraten. Mega zum Beispiel, wie mein Durchfall. Im Gegensatz zum Italienischen. Dort trug sich folgendes zu: ein Landsmann von mir war schon in der Apotheke, ich stand dahinter, er sprach ganz gut Italienisch.
An einer Stelle sagte er zu seiner Frau, dass er nicht wisse wie Käsepappeltee im Italienischen heißt. Er wusste aber wie Käse heißt und so hörte ich einen immergrünen Kalauer „Formaggiopappele“. Das ist schön, das ist kreativ. Das ist aber vor allem in Italien. Aber in Griechenland mit Durchfall ? Sachdienliche Hinweise bezüglich einer Übersetzung ins Griechische nehme ich gerne entgegen. Diese Übersetzung muss nicht buchstabengenau sein.
Weitere Tipps und Informationen über unser Artikelverzeichnis gibt es hier. Die Sitemap listet alle Artikel im 0AM.de Artikelverzeichnis.
Im 0AM.de Artikelverzeichnis werden interessante Projekte im Rahmen eines Artikels vorgestellt, wie hier der Artikel über
`Wenn eine Übersetzung ins Griechische notwendig ist`, auch Sie können hier Autor werden und einen Artikel veröffentlichen lassen.