Falsche Freunde in der britischen Geschäftskommunikation
Wenn mann von „falschen Freunde“ spricht, handelt es sich um Begriffe, die in zwei Sprachen ähnlich klingen oder aussehen, aber unterschiedliche Bedeutung aufweisen. Insbesondere im Business Englisch können Verwechslungen dieser Natur unangenehme Folgen nach sich ziehen. Hier unten finden Sie eine Reihe von Beispielen für Situationen dieser Art in der englischen Bürokommunikation.
Sie haben in einer Verhandlung etwas überhört – also nicht gehört, dann sagen Sie “I missed this“ und nicht “I overheard“,“to overhear“ bedeutet belauschen.
Sie wollen eine Aktion zur Werbung Ihres Produktes durchführen, dann dreht es sich um eine “campaign“ und nicht eine “action“ – “action“ ist einer Handlung gleichzusetzen.
Vorsicht mit den Zahlen. Eine englische “billion“ entspricht einer deutschen Milliarde, eine deutsche Billion ist wiederum in Englisch eine “trillion“.
Die deutsche Annonce lässt sich ins Business Englisch als ”advertisement“ übersetzen, bei “announcement“ handelt es sich um eine Ankündigung.
Wenn Ihr Geschäftsfreund Ihnen ein “gift“ überreicht, können Sie dies beruhigt annehmen, denn es ist kein Gift im deutschen Sinne, sondern einfreundlich gemeintes Geschenk.
Sie wünschen den Chef zu sprechen? Dann wollen Sie sich bestimmt mit dem englischen “boss“ unterhalten und nicht mit dem “chef“, der in Deutsch der Küchenchef wäre, und schon gar nicht mit dem “chief“ – quasi der Häuptling.
Die deutsche Konkurrenz ist gleich der englischen “competition“, die englische “concurrence“ hingegen bedeutet auf Deutsch „Mit- oder Zusammenwirkung“.
Gerne wird auch rentabel in der englischen Bürokommunikation falsch verwendet. Weichen Sie auf Englisch den Begriff “profitable“ aus, denn “rentable“ ist auf Deutsch vermietbar.
Und wo wir schon bei der Rente sind, wird dieser Begriff in Englisch mit “pension“ übersetzt, bei “rent“ spricht der Engländer von der Miete.
Auch beim Unternehmer ist schon so mancher ins Fettnäpfchen getreten, das ist der englische “entrepreneur“, hingegen handelt es sich beim englischen “undertaker“ um einen Bestattungsunternehmer.
Und wollen Sie Ihrem englischen Verkäufer eine Provision zahlen, dann nehmen Sie dafür den Begriff “commission“, unter“provision“ versteht der Engländer eine Regelung im rechtlichen Sinne oder eine Art von Bereitstellung im allgemeine Zusammenhang.
Weitere Tipps und Informationen über unser Artikelverzeichnis gibt es hier. Die Sitemap listet alle Artikel im 0AM.de Artikelverzeichnis.
Im 0AM.de Artikelverzeichnis werden interessante Projekte im Rahmen eines Artikels vorgestellt, wie hier der Artikel über
`Falsche Freunde in der englischen Geschäftskommunikation`, auch Sie können hier Autor werden und einen Artikel veröffentlichen lassen.