Man könnte glauben, es sei genug, über die ausgezeichneten Kenntnisse von einer bestimmten Sprache zu verfügen, um eine erfolgreiche Übersetzung des ausgangsprachigen Textes anzufertigen. Dies ist jedoch etwas irreführend. Diese allgemein akzeptierte Annahme führt grundsätzlich dazu, dass der Beruf des Übersetzers als eine Art spezifisches Fach angesehen wird, das darin besteht, dass man lediglich die im fremdsprachigen Text zu findenden einzelnen Wörter und Wortzusammensetzungen gegen ihre zielsprachigen Äquivalente tauschen solle. In der Praxis ist es jedoch so, dass die Aufgabe, vor der der Übersetzer auf seiner Arbeit steht, einen höchst anspruchsvollen und komplexen Prozess darstellt und als solche mit der Kunst gleichzusetzen ist.
Was ist dementsprechend die Voraussetzung zur Herstellung einer guten und gelungenen Übersetzung? Die Schlüsselfrage ist nun die kulturelle Anpassung des Textes, die darin besteht, dass man während des Übersetzungsprozesses die für die zielsprachige Kultur charakteristischen Realien berücksichtigt – zu erwähnen sind in diesem Zusammenhang beispielsweise Höflichkeitsfloskeln, Witze, Maß- bzw. Größeneinheiten sowie weitere Elemente der Fachterminologie, deren Rolle nicht unterschätzt werden darf. Eine zufriedenstellende Übersetzung aus einer bestimmten Sprache in eine andere stellt keine Übertragung einzelner Wörter dar, sondern bedeutet es, die in den jeweiligen Satzstrukturen enthaltenen kulturspezifischen Gedanken dem zielsprachigen Rezipienten so zugänglich wie möglich zu machen. Große Herausforderungen bereiten insbesondere Fachübersetzungen. Ihrer Qualität ist aus diesem Grund auf die Zusammenarbeit von Spezialisten aus verschiedenen Bereichen zu stützen. Übersetzungen dieser Art bedürfen sachlicher Verifizierung, zusätzlicher sprachlicher Korrektur sowie sorgfältiger grafischer Bearbeitung. Zieht man diese Faktoren nicht in Betracht, so entsteht ein Translat, das mehr Probleme als Nutzen mit sich bringt. Etwaige sprachlichen Fehler sowie falscher Gebrauch von Fachterminologie führen schon beim Anblick des übersetzten Textes dazu, dass dieser als unprofessionell wahrgenommen wird, was in diesem Falle den schwersten möglichen Vorwurf darstellt. Das wirksamste Gegengift gegen eine misslungene Übersetzung ist angesichts des Besprochenen die Sorge um die höchste Qualität, die durch das umfangreiche Fachwissen über ein bestimmtes Gebiet und eine bestimmte Kultur gewährleistet wird. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass man den richtigen Übersetzer in dem Land findet, wo die Zielsprache gesprochen wird. Auf diese Art und Weise vertraut man seinen Text einem Muttersprachler an, der sich in der Zielsprache am besten auskennt. Dies erweist sich als zuverlässige Methode, die darauf abzielt, dass sich der Kunde eine Übersetzung in der besten Qualität besorgt. Der übersetzte Text ist dann sprachlich und sachlich korrekt sowie an die zielsprachige Kultur angepasst und dient somit der erfolgreichen Kommunikation.
Weitere Tipps und Informationen über unser Artikelverzeichnis gibt es hier. Die Sitemap listet alle Artikel im 0AM.de Artikelverzeichnis.
Im 0AM.de Artikelverzeichnis werden interessante Projekte im Rahmen eines Artikels vorgestellt, wie hier der Artikel über
`Im Irrgarten des Übersetzens`, auch Sie können hier Autor werden und einen Artikel veröffentlichen lassen.